‘There is not a single E in this novel. That’s right: no here, there, where, when; no yes, no love, no sex!’ New York Times Book Review
Anton Vowl is missing. Ransacking his Paris flat, a group of his faithful companions trawl through his diary for any hint as to his location and, insidiously, a ghost, from Vowl’s past starts to cast its malignant shadow. This virtuoso story, chock-full of plots and subplots, shows the skill of both author and translator who impart all the action without a crucial grammatical prop: the letter ‘e’.
“A true tour de force: a full-length novel containing not a single 'E'. An entertaining post-modern detective story...dazzling... the translator's dazzling recreation conveys the author's near magical cleverness while preserving an underlying seriousness that makes this book much more than a curiosity”
“Adair's translation is an astounding Anglicisation of Francophonic mania, a daunting triumph of will pushing its way through imposing roadblocks to a magical country, an absurdist nirvana, of humour, pathos and loss”